400-009-9394客服在线:(9am - 11pm)登录注册
当前位置:首页>资料>考试英语
您是不是在找:1 1 1  雅思 外贸

趣味学英语—英语诗歌的古译

发布时间:2016-12-27 09:19:42作者:春喜外语来源:www.tracyclass.com浏览量:
(转载请注明出处:春喜外语外教一对一少儿外教一对一在线英语培训)

        趣味学英语—英语诗歌的古译
  
        有一本书叫《多少往事烟雨中》。因为其封面设计有点像读后留下深刻印象的《往事并不如烟》,便带回家中翻阅,知道,内容也是怀念先人。作者陈愉庆,是陈占祥的女公子。陈公乃是保存北京老城的「梁陈方案」共同起草者,梁便是梁思成;他们的政治生命和艺术才华与古都同葬于废墟。
 
        其中有述及林徽因一文。陈愉庆亲历一代才女在极权之下,喘不过气:「当我进入知天命之年时,忽然懂了叶芝那首诗「当你老了」。每读到这首诗,眼前就会出现目光柔和、微微躬着背、在林徽因床边忙前忙后的梁先生,那应是人间最美的画面。」陈愉庆将叶芝的诗引入文中。
 
        这首诗很多人熟悉,乃至通俗小说也编入情节。如「杜拉拉升职记」中用了「多少人爱过你容光焕发的青春, 唯有我爱你红颜已逝的沧桑面容」;梁思成林徽因的世纪故事、「人间四月天」里用到这首诗,则更贴切的了。

趣味学英语—英语诗歌的古译1.png

        因这诗而想起曾经将叶芝的名作原诗吟咏数回,敷演成古诗一首。诗曰:


 
咏岁
岁月催人老,鹤发伴露霜。
围炉沉欲睡,释卷梦高唐。
脉脉河之洲,君子空彷徨。
所慕在天籁,泠然在苍苍。
摇荡赏春色,行客爱容光。
辛苦凋朱颜,吾独时相望。
低首弄薪火,喃喃哀草黄。
掩面忍星月,蹉跎高山梁。


 
        叶芝此诗,When You Are Old ,乃爱情诗中的经典,翻译版本极多。我用仿古诗翻译,和原文相差甚远,也算尽了奇文共赏的趣味罢!有作诗的同好看了,竟予以肯定,谓有「古诗十九首」之遗风。不知,若有一位精通英语诗歌,并识文言的学者,是否能用此作为英汉对译之是非与短长推敲的一个例证?

 

趣味学英语—英语诗歌的古译 2.png

        威廉·巴特勒·叶芝(William Butler Yeats)

        我曾撰文评论哈金的「自由生活」。这本书写移民故事,堪称杰作;进而言之,是关于人类心灵的史诗(美国桂冠诗人平斯基与)。其主人公武男,是一个诗人。哈金量体裁衣,为武男写了不少诗。哈金自己更是一位诗人,出版过「沉默之间」、「面对阴影」、「残骸」等诗集。他自己的诗和小说人物的诗,都是英文的。翻译了「自由生活」的明迪女士,编译了一本哈金诗的汉语作品集「错过的时光」,书后有访谈哈金,译者关于哈金诗的研究,尤其是如何汉译英诗。我仔细阅读,得益匪浅。于翻译,我曾亲身经历其难,一本「皇帝与秀才」令我捉襟见肘;而诗歌翻译,不仅涉及语意转换,文化沟通,更有词汇之精巧,声音节奏理解和传递的束手无策。当我自己开始尝试现代诗汉语写作时,对此中坚难,又多了一层体会。

趣味学英语—英语诗歌的古译3.png

        那么汉诗之英译呢?六月初夏,皇后图书馆举办一位诗人的新书发表会,并伴以诗歌朗读。诗人阮克强,福建人,现居住在纽约长岛。多年来写作新诗,一位以自然景色为启示的诗人,同时也是野生动物摄影爱好者。此次诗集「夜晚的植物」由文汇出版社发表,为长三角文丛之一种。来自石溪水大学的一个亚美文学教授示范,将其诗歌中的一两篇翻译为英文,并说明了找到与原作精义相契合的妙处。他举例是中文诗歌中三个风铃的「骨骼」碰撞之声,英文翻译选了「joints」而不是「bones 」。
 
        近来听说,美国著名汉学家宇文所安(Stephen Owen)历经八年,终于完成杜甫诗歌全集的英语全译本《杜甫诗》(The Poetry of Du Fu)。这部3000页,六卷,重九磅的著作,是杜甫作品第一次完整的英译。所以读书界介绍的时候,就用了「九磅重的杜诗」这样有趣而吸人眼球的题目。我在想,九磅英文和汉语是否同等份量?
 
        趣味学英语—英语诗歌的古译由【春喜外语】供稿,春喜外语,专业外教一对一在线英语培训机构,5年时间12000名学员的共同选择,欲了解更多详情,欢迎咨询在线客服!

本文标签: